William Blake与佛典——转译的一例

2006年8月29日 | 分类: 【随笔】

“一沙一世界,一花一天堂”通过三毛的笔为人熟知。

这样禅味浓厚的句子,却可以追索到十七世纪英国诗人、铜版画家William Blake那里。他有诗句:

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

国人有几个译本:

一花一世界,
一沙一天国,
君掌盛无边,
刹那含永劫。(宗白华)

从一粒沙看世界,
从一朵花看天堂,
把永恒纳进一个时辰,
把无限握在自己手心。(王佐良)

在一颗沙粒中见一个世界,
在一朵鲜花中见一片天空,
在你的掌心里把握无限,
在一个钟点里把握无穷。(张炽恒)

更有佛家偈语:“一花一世界,三藐三菩提”。

安土原同净土,但令六尘不染,八垢皆空,此地胜灵山,会看一花一世界;
庆云无异慈云,待将十行胥圆,万善皆足,有缘参福果,共证三藐三菩提。

彭肇基题安庆迎江寺,位于安庆市内。安土:安乐的地方;六尘:佛家称色、香、味、法、触、声为六尘;八垢:佛家称杀、偷、淫、妄等为八垢;一世界:三千大世界中的一个小世界;胥圆:全部实现;三藐三菩提:佛家指正果。

净土莲开一花一佛一世界 牟尼珠现三摩三藐三菩提

台湾台中慈善寺联

宗鏡錄略講上冊(第三十五章) http://book.bfnn.org/books2/1389.htm
普賢菩薩座位量等虛空,是個大蓮花藏。《華嚴經》看這個宇宙是一朵蓮花,不是植物園的蓮花,八瓣、六瓣不算數,是一千片花瓣的千葉蓮花,且重重無盡,「一花一世界,一葉一如來」,每一花瓣上生出蓮葉,有一千葉。每一葉上又生出一朵蓮花,又是一千朵,這個宇宙是那麼地層層疊疊,一體相連,發牽一髮而動全身,所以叫「華藏世界」。

「花花世界」语出《华严经》:「佛土生五色莲,一花一世界,一叶一如来。」
在Blake的歌剧《天堂与地狱的婚礼(The Marriage of Heaven and Hell)》中的一段:
“ If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is, infinite.”

根据最初读《大唐双龙传》,发现里面一段援引自《六祖坛经》的句子,其中两句“即时豁然,还得本心”,与上面这段英文巧合若契。

何名为禅定?外离相曰禅,内不乱曰定。外若著相,内心即乱;外若离相,内性不乱。本性自净自定,祇缘境触,触即乱,离相不乱即定。外离相即禅,内不乱即定。外禅内定,故名禅定。《维摩经》云:实时豁然,还得本心。

另外,经搜索,我发现”即时豁然,还得本心”两句也存在于《维摩诘经》(又名《净名经》)、《法华经》、《涅槃经》等佛经中。

那么Blake所据的原典是什么呢?我无法找到更为信实的证据来知道Blake当时的市面上有什么相关的书。只有揣测:Blake在十七世纪的英国,很可能读到了转译为英语的佛典。至于英译本是直接从印度的原本翻译的,还是根据汉译佛典转译的,我不得而知。