吉姆莫里森的墓志铭(The Epitaph on Morrion’s Grave)

2006年8月29日 | 分类: 【随笔】

前天和一个Blogger聊天的时候,发现他的本科论文竟然是关于Morrison的,他在Blog中提供了Morrison墓地的2005的相片。相片上关于Morrison墓碑上的铭文较之我从前收集的那些都要清晰。从前一直未能查清后端铭文的语系和语义,于是现在重新来过,竟然能得较多线索而揣测。

可以确定的是:

  1. 铭文为“James Douglas Morrison;1943-1971;KATA TON DAIMONA EAYTOY”。
  2. 语系为希腊文。
  3. 此句为Morrison的父亲所拟定。

于是逐字翻译

  1. 希腊原文 http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/art_literary/62579-kata_ton_daimoma_eaytoy?login=y
    Κατά τον δαίμονα εαυτού
  2. 法语解释 http://www.fanclub.ro/archive/index.php/t-5955
    DAIMONA: in greaca veche, demon, spirit, la origine spiritul creator masculin.
    KATA: jos, in adanc etc.(KATA – Against- Towards- According to)
    EAYTOY (cit. eautou): in el, din el, etc.
    TON: art.hot.
  3. 英语翻译,有以下理解
    “Faithful to his spirit” http://jessica.squarespace.com/about-jim/
    “Spirit within himself”
    “Against the demon himself” http://www.gadflyonline.com/9-24-01/TRAVEL-MORRISON.HTML
    “Against the devil within”http://www.gadflyonline.com/9-24-01/TRAVEL-MORRISON.HTML

从这些线索中,可见这段铭文的非比寻常,可媲美雪莱墓碑铭文上的“Cor Cordium(众心之心)”。关于此句想表达的意味,有人理解成“an internal struggle with immorality”。字斟句酌又如何,Morrison的生,归于永恒。

另外,在我这个Blog的相册中,似乎Morrison的墓地有两种印象。难不成是眼花了?不。从前我以为那只是不同时期的状态,实际上就是如此。据说那个有着较为粗糙半身石雕像的相片,在N年前那个雕像被偷走了。

Morrison被葬于巴黎东部的著名的贝尔·拉雪兹神父公墓(Pere-Lachaise Cemetery),与王尔德、巴尔扎克、波德莱尔、普鲁斯特、比才、肖邦、卓别林等相伴。Morrison的墓位于第六区第二排。

那哥们就住在墓地附近,他说:“那里没警察看是不行的。巴黎唯一需要警察看守的墓,哈哈!死了还和警察过不去。”

目前的石碑为他的父母于1999年所立。

Morrison在其《旷野(Wilderless)》中写道:

Forgive me Father for I know
what I do.
I want to hear the last Poem
of the last Poet.

原谅我 父亲 因为我清楚
我在做什幺。
我想听见最后的诗人
的最后的诗篇

一直父子关系冷漠的他们,终于和解!

Morrison的父亲,这个曾是美国海军最年轻的将军,给予了这个不肖之子以最恰如其分的墓志铭。