“Feed”是捆绑在“RSS”的战车上出场的,称为“RSS Feed”。常常在写文档给那些Non-Blogosphere的人士看的时候,我总是头疼如何用中文表达RSS Feed。Herock提出:《Feed到底应该译成什么?》。许多网友发表了其看法。偶在此缵承统绪,说说。
《Feed到底应该译成什么?》的网友看法如下:
暴风雪言及:“…基本上这是一个动词,而不用作名词。另外严重反对“种子”这种莫名其妙的译法。如果说BT里边译成种子还是直译(seed)那把feed也译成种子我几乎99%肯定这位始作俑者是眼花…^^加上“源”也不失为一个妥协的方法,但是我们要考虑这样一个事实,即原文的feed事实上是由动词变来,这样就有一个类似blogger、blogs和a blog这样的问题(比如feed on feed)。”
如下分析Feed的相关词义:
[英译汉]
- feed-in:n.,馈入;adj.,进给的, 进料的。
- feed logs to a fire; feed data into a computer.(给火添柴;往计算机里输入数据)
- the petrol feed(汽油输油装置)
[汉译英]
- 馈[动词]:饷也。——《说文》 [offer food]
- 馈[名词]:食物 [food]
- 馈送:feed;To supply with something essential for growth, maintenance, or operation(供给必需品:为生长、维持或运行提供某些必要的物质)。
- 馈电:feed;供给电能、供电;尤指对一个电路供电。
左思右想,Feed对应中文译名为“馈”,无论在词义、词性的多样性和对应性上均为恰当。然而,缺点在于“馈”过于拗口,不具备Usability。于是仍然考虑“源”。
“源”在汉语中不具备与“Feed”的对应,然而在“RSS Feed”这一技术概念上,却能达到共识。
因为相对于RSS聚合器,“Feed”的概念在于定位输送数据的管道,即“RSS地址”,感觉象江河的源头,源源不断向RSS聚合器输送数据。在Wikipedia的RSS (file format)这一词条下:“This information is delivered as an XML file called RSS feed, webfeed, RSS stream, or RSS channel. ”可见,Feed是“管道”“流”,而非仅仅是“源头”,这是Feed译为“源”的时候存在的偏差。
继续左思右想,不得其果。我只能回到老路上,继续把“RSS Feed”译为“RSS源”——“RSS”的译名也是块硬骨头,但其存在认知的强迫性(即优先级别在其相关领域内为最高,你不了解不行),倒也不必翻译。
忽然间,感觉到自己有点缘木求鱼的味道,“Feed”的创造者取象于“Feed”而已,可类同于“Stream”和“Channel”,我又何必耿介于“Feed”与“馈”的对应性?想到这里,“Feed”与“源”在词义上的龃龉,却在“RSS Feed”这一技术概念范围内前嫌尽释。于是,“源”作为“Feed”的中文译名,在无其他有力竞争者的情况下,卫冕胜出。
增补:Herock又发文《再问Feed译名-抛砖引玉》认为“订阅地址”虽然听起来与“Feed”相去甚远,但用来替代这个难译的词,还是挺合适的”。
我认为这个选择未尝不是一个通俗化译名方案。想想来,报刊发行者通过邮政系统的邮递员将报刊分发到订阅用户手中,而用户是根据统一编号的订阅号码来订阅的。而Blog时代的每个Blogger都是一个具体而微的报刊发行者(同时兼有报刊作者、编辑等角色于一身)。于是,“RSS Feed”的角色对应者正是这样一个“订阅编号”,不过因为“RSS Feed”是以XML规范使用的是更为通用的URI(Uniform Resource Identifier,统一资源标识符)以网址形式对外提供,故而对应译为“订阅地址”是可行的。
其他议论:
《Feed译名》:”馈给””红豆”
《Feed:你的中文名到底该叫啥?》:”信息点”