译诗:难再同游

2018年4月19日 | 分类: 【随笔】

中译:难再同游

作者:乔治·戈登·拜伦
译者:子觀
时间:2018-04-19

难再同游
夜已深沉
爱虽不泯
月仍迷人
鞘破于剑
身损于魂
心当静息
爱当休偃
欢以永夜
怨其侵晨
难再同游
月色如银

原诗:So We’ll Go No More A-roving

by Gorge Gorden Byron

So, we’ll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.

Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we’ll go no more a roving
By the light of the moon.