中译:半生
作者:荷尔德林
译者:子觀
梨子黄了
野玫瑰花开缤纷
堤岸倒映入湖面
噢,优雅的天鹅们
陶醉于亲吻
它们频频
探首于圣洁的水
啊,哪儿我能找寻
花儿,冬天将近
阳光已隐
大地也无荫蔽
墙垣凛然
不语,风里
风信标在呻吟
英译:Half Of Life
With its yellow pears
And wild roses everywhere
The shore hangs into the lake,
O gracious swans,
And drunk with kisses
You dip your heads
In the sobering holy water.
Ah, where will I find
Flowers, come winter,
And where the sunshine
And shade of the earth ?
Walls stand cold
And speechless, in the wind
The wheathervanes creak.
原诗:Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
参考
https://www.douban.com/note/496633866/?_i=3652396w8sty6V
https://www.douban.com/note/303241520/?_i=3652411w8sty6V
电影:Hälfte des Lebens
来源:https://filmfans.org/hlfte-des-lebens
下载:https://filecrypt.cc/Container/0ea64bfebc.html?mirror=0